April 16th, 2015

www.karmaraksha.ru

МАНТРА ВАДЖРАСАТТВЫ - СМЫСЛ, ЗНАЧЕНИЕ, КОММЕНТАРИИ И ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД С САНСКРИТА!

МАНТРА ВАДЖРАСАТТВЫ (ЧАСТЬ №1)




Сущностный Славный Вариант Перевода Мантры Ваджрасаттвы "А"

" ओं -oṃ - О Будда в Пяти Аспектах самобытия! (Пречистая Ваджра - Сущность Тела всех Просветлённых)
vajrasattva - Существо Нерушимой Мудрости, Чести-Верности и Сострадательной Магической Активности!
samayamanupālaya - Священное Обязательство - (Высшего Божественного) Защитника Ума, Исполни, Призываю Тебя!
vajrasattvatvenopatiṣṭha - О Ваджрасаттва!  Истинно будь рядом! Поддержи!
dṛḍho me bhava - О Сущность моего Всемогущества, Стойкости и Крепости!,
sutoṣyo me bhava - О Сущность моего Наивысшего Удовольствия, Радости и Удовлетворения!,
supoṣyo me bhava - Сущность моего Наивысшего Процветания, Богатства и Изобилия!
anurakto me bhava - Сущность моего Высшего Божественного Сострадания, Любви и Мудрости!
sarvasiddhiṃ me prayaccha - Все достижения и успех даруй мне!
sarvakarmasu ca me - И во всех деяниях, мой
cittaṃ śreyaḥ kuru - Ум сделай  Превосходным! Благим! Святым! Прекрасным!
हं - hūṃ - Ваджрой Просветлённого Ума Пяти Будд и всех существ очисти,
हं ह ह ह ह होोः - ha ha ha ha hoḥ - Печатью действия Шести Ваджра Слогов (начиная с хУм и заканчивая хО)
Яви Совершенное Очищение И Полноту Будда-Благодати 5-ти Изначальных  Мудростей!
bhagavan  - О Владыка Любви!
sarvatathāgatavajra mā me muñca - Всех Татхагат - Ваджра, всегда будь со мной,  веди и направляй меня! (если дословно, то " не оставляй меня!")
vajrībhava - О Природа Несокрушимой Мудрости и Сострадания,
mahāsamayasattva - Существо Великого Обета и Великой Чести-Верности!
.आोः-āḥ - Ваджрой речи всех Просветлённых, Всеосвещающей  мантрой пяти Будд уполномочь мою практику, благослови точно и совершенно следовать Твоим путём и пребывать в состоянии Ваджра!"

Вариант перевода мантры Ваджрасаттвы "глагольный" "Б"

"ओं -oṃ - О Будда в Пяти Аспектах самобытия! (Пречистая Ваджра - Сущность Тела всех Просветлённых)
vajrasattva - Существо Нерушимой Мудрости, Чести-Верности и Сострадательной Магической Активности!
samayamanupālaya - Священное Обязательство - (Высшего Божественного) Защитника Ума, Исполни, Призываю Тебя!
vajrasattvatvenopatiṣṭha - О Ваджрасаттва!  Истинно будь рядом! Поддержи!
dṛḍho me bhava - Полноту Могущества, Стойкости и Крепости яви мне!
sutoṣyo me bhava - Яви мне Наивысшее Удовольствие, Радость и Удовлетворение!
supoṣyo me bhava - Яви мне Наивысшее Процветание, Богатство и Изобилие!
anurakto me bhava - Яви мне Высшую Божественную Любовь, Мудрость и Сострадание!
sarvasiddhiṃ me prayaccha - Все достижения и успех даруй мне!
sarvakarmasu ca me - И во всех деяниях, мой
cittaṃ śreyaḥ kuru - Ум сделай  Превосходным! Благим! Святым! Прекрасным!
हं -hūṃ  - Ваджрой Просветлённого Ума Пяти Будд и всех существ очисти,
हं ह ह ह ह होोः - ha ha ha ha hoḥ - Печатью действия Шести Ваджра Слогов (начиная с хУм и заканчивая хО)
Яви Совершенное Очищение И Полноту Будда-Благодати 5-ти Изначальных  Мудростей!
bhagavan  - О Владыка Любви!
sarvatathāgatavajra mā me muñca - Всех Татхагат - Ваджра, всегда будь со мной,  веди и направляй меня! (если дословно, то " не оставляй меня!")
vajrībhava - О Природа Несокрушимой Мудрости и Сострадания,
mahāsamayasattva - Существо Великого Обета и Великой Чести-Верности!
आोः - āḥ - Ваджрой речи всех Просветлённых, Всеосвещающей  мантрой пяти Будд уполномочь мою практику, благослови точно и совершенно следовать Твоим путём и пребывать в состоянии Ваджра!"

ОМ ВАДЖРАСАТТВА ХУМ! ОМ СВАСТИ! ОМ Ах ХУМ Гуру сарва Хри ! Э - ВАМ сарва ваджра_анувАдака_ча йе намах!

СЛАВА И ПОКЛОНЕНИЕ ГУРУ - ОСНОВЕ ВСЕГО, И ВСЕМ ПОБЕДОНОСНЫМ ВАДЖРА_ПЕРЕВОДЧИКАМ! Э МА ХО!


Во Истину! Удивительно! Чудесно! После долгих и упорных сансарических боёв, я наконец-то, на 44 году жизни сподобился перевести мантру Ваджрасаттвы с Санскрита! То есть момент этот во истину исторический, судьбоносный, значительный! И это Замечательно! Сразу скажу, мне по своему нравятся все переводы Мантры Ваджрасаттвы, но не удовлетворяет на 100% ни один из них. И теперь, я ещё лучше понимаю почему! Спасибо моей человеческой неудовлётворённости "хочу всё знать"!

И сейчас мы поговорим о Знаменитой Всеочищающей Мантре Ваджрасаттвы, ведь это Супер Мантра, одна из Главнейших, Важнейших и Сильнейших Мантр Очищения практически во всех школах Буддизма и Йоги! Нужен авторитет? Пожалуйста! Калу Ринпоче, возможно подойдёт для кого-то. Намкай Норбу Ринпоче, как-то я слышал, обмолвился, что де... "нет способностей, которыми не обладал бы Калу Ринпоче!" Так вот, выдерджка-цитата из переведённого текста книги "Самоцветное украшение разнообразных устных наставлений" Калу Ринпоче,-






"Медитация Дордже Сэмпа или Ваджрасаттвы – это наиболее эффективная и наиболее замечательная практика очищения, которая принадлежит как сутре, так и тантре. Цель данной медитации состоит в том, чтобы очистить нас от всевозможных уровней заблуждения и запутанности в уме, всего негативного, и отрицательных кармических структур, проявляющихся в результате этой запутанности и заблуждения".





Спрашивается, а насколько эффективным будет наше Очищение, если просто повторять Священные Молитвы-Мантры Очищения, не осозновая их истинного смысла и значения, уподобляясь попугаю? И, соответственно, таким образом сколько времени и труда нам понадобиться , чтобы развеять облака неведения, непонимания, запутанности и заблуждений, о которых писал в вышеприведённом источнике Калу Ринпоче? Что можно сделать дабы практиковать эту прекрасную медитацию ещё эффективнее и результативнее? Разве мы не хотим исполнения сокровенного и заветного уже в этой непостоянной человеческой жизни?!

Так вот, в этом и есть Благо сего перевода и для меня и для всех его читающих! Искренне верю в то, что мой перевод достаточно точен! Хотя я не академический учёный, а "А" прАктик. Однако, к концу моей жизни, что-то мне уже сейчас подсказывает, перевод будет ещё точнее.)))

Кстати, Дхармачари Джаярава, постарался для Западного Буддийского мира и выложил открыто в инете свою версию понимания и перевода мантры Ваджрасаттвы, ну и соответственно, для Русскоязычного Мира я тоже постараюсь и выложу свою. Думаю перевод окажется делен, полезен и принесёт благо! Нет пределов для Запредельного Совершенства! И если кто-то переведёт точнее и полнее чем Я , то Буду на 88,88% и более Рад, Счастлив, Благодарен и Признателен! Ещё надеюсь, что ....и тут же отсекаю все надежды и страхи! Таким образом:

"ОМ! Вперёд в пасть Льва! Верим в себя и в Бхагавана Шри Ваджрасаттву!"

Мантра Ваджрасаттвы (The Mantra in Sanskrit) на Санскрите-Деванагари, говорят что это приблизительно 10 век, хотя по моему мнению это маловероятно, однако Dharmacārī Jayarava её у кого-то позаимствовал, а я позаимствовал у Dharmacārī Jayarava. Если правильно разумею в ней используется такой способ записи, выкидывается अ(а) у अनुरक्त (ануракта) вначале, приставляется этаअ (а) к предыдущему слову и получается вместо ануракта - अनुरक्त , нуракта नुरक्त , если точнее нуракто - नु र क्तो .

То есть вместо ануракто ме бхава, अ नु र क्तो मे भ व
у нас получается нуракто мебхава नु र क्तो मे भ व,
А вместо супошаё мебхава - सु पो ष्यो मे भ व ,
получается супошаё мебхавА- सु पो ष्यो मे भ वा


Ну не будем вдаваться здесь в такие тонкости, итак у него разбивка на 4 строчки таким образом.

1) ओं व ज्र स त्त्व स म य म नु पा ल य व ज्र स त्त्व त्वे नो प ति ष्ठ दृ ढो मे भ
2) व सु िो ष्यो मे भ व सु पो ष्यो मे भ वा नु र क्तो मे भ व स वव तस द्धिं मे प्र
3) य च्छ स वव क मव सु च मे तच त्तं श्रे य कु रु हं ह ह ह ह होोः भ ग व न्स वव ि
4) था ग ि व ज्र मा मे तमु ञ्च व ज्री भ व म हा स म य स त्त्व आोः

По мне так не очень удобная разбивка мантры, потому, что:
первая строка заканчивается ме-бха,
2-ая начинается с ва, и заканчивается на пра,
3-ая строка начинается с я-ччха и заканчивается на Та ,
4-ая начинается с тха-га-та. то есть слова рвутсятся, секутся, раздираются на слоги.


Очень странная разбивка.

(सर्व तथागत - например сарва татхагата - а в этом тексте न्स वव ि था ग ि)

Кстати, по моему опыту - "не всегда, чем древнее, тем лучше -ОМ": поэтому я разбил то что есть чуточку по-другому. Простите, не все значки отобразились правильно при копировании, и из-за этого в мантру закрались небольшие корявости и ошибки.

1)
ओं
व ज्र स त्त्व स म य म नु पा ल य
व ज्र स त्त्व त्वे नो प ति ष्ठ
दृ ढो मे भ व
सु िो ष्यो मे भ व
सु पो ष्यो मे भ वा

नु र क्तो मे भ व
स वव तस द्धिं मे प्र य च्छ
स वव क मव सु च मे तच त्तं श्रे य कु रु
हं ह ह ह ह होोः
भ ग व न्स वव ि था ग ि व ज्र मा मे तमु ञ्च
व ज्री भ व म हा स म य स त्त्व
आोः


Ниже удобная транслитерация на английский и русский:

OM (ОМ = ओं )
vajrasattva samayamanupālaya - ( ваджрасаттва самаяманупАлая )
vajrasattvatvenopatiṣṭha - ( ваджрасаттватвенопатиштха )
dṛḍho me bhava - ( дридхо ме бхава )
sutoṣyo me bhava - ( сутошайо ме бхава )
supoṣyo me bhava - ( супошайо ме бхава )
anurakto me bhava - ( ануракто ме бхава )
sarvasiddhiṃ me prayaccha - ( сарвасиддхим ме прайаччха )
sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru - ( сарвакармасу ча ме читтам шреЯ* куру )
hūṃ ha ha ha ha hoo हं ह ह ह ह होोः - ( хУм ха ха ха ха хО )
bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca - ( бхагаван сарвататхАгатаваджра мА ме мунча )
vajrībhava mahāsamayasattva - ( ваджрИбхава махАсамайасаттва )
āḥ -(А = आो)


*Примечание:

śreyaḥ *Пишется как шреЯ, а читается и как шреЯ и как шриЯ:*

Ну и наконец, долгожданный, мой любимый перевод на русский: Два варианта сущностного перевода Мантры Ваджрасаттвы, которые хорошо дополняют друг друга. Первый вариан "А", более "сущностный" и славный . Второй "Б", так сказать глагольный- "молитвенно-вопрошающий".

Идея двойного перевода возникла в силу различного понимания значения одного ключевого слова "бхава". Поэтому, в комментариях рассмотрим его значения подробнее. А пока ограничусь только тем , что слово "бхава". Большинство переводчиков до меня переводили исключительно как глагол, и делали акцент на его глагольное значение, а не на существительное! Вот в каких местах слово "бхава" встречается:


vajrasattvatvenopatiṣṭha -( ваджрасаттватвенопатиштха )
dṛḍho me bhava -( дридхо ме бхава )
sutoṣyo me bhava -( сутошайо ме бхава )
supoṣyo me bhava -( супошайо ме бхава )
anurakto me bhava -( ануракто ме бхава )
sarvasiddhiṃ me prayaccha -(сарвасиддхим ме прайаччха)
....
vajrībhava mahāsamayasattva (ваджрИбхава махАсамайасаттва)
āḥ (А)


Как видим слово bhava(бхава) повторяется пять раз!!!!! И понимать его очень важно!

Предисловие к коментариям : Если Вам ещё интересно, то в начале, для поднятия "настроения и боевого духа" маленький экскурс-обозрение в историю "Ваджрасаттва в Современной России", или "Особое звучание БЕНДЗАСАТО - Ваджрасаттвы в Русско-язычном пространстве " или ещё круче , классический "Тибетский вариант в руской транскрипции перевода с Санскрита" . О как. Он зажигает, улыбает и радует до сих пор! Мои искренние благодарности! Ибо сей перевод, как особый учитель, по-особому меня многому научил.

"Мудрый видит Мудрость везде"!

Так вот он, чудесный вариант заучивания звучания, с которого многие начинали практиковать очищение, тот который с БЕНДЗАми и САТОми...))) А некоторые преданные продолжают им пользоваться до сих пор:

"ОМ
БЕН ДЗА / СА ТО СА МА Я/ МА НУ ПА ЛА Я/
БЕН ДЗА СА ТО ТЭ НО ПА
ТИ ТХА ДРИ ДХО МЕ БХА ВА
СУ ТО КХА Ё МЕ БА ВА
СУ ПО КХА Ё МЕ БХА ВА
А НУ РАГ ТО МЕ БА ВА
САР ВА СИ ДДХИ МЕМ ТА Я ЦА
САР ВА КАР МА СУ ЦА МЕ
ЦИ ТАМ ШРИ Я КУ РУ ХУНГ
ХА ХА ХА ХА ХО/ БХА ГА ВАН САР ВА ТА ТХА ГА ТА
БЕНДЗА МА МЕ МЮН ЦА БЕНДЗИ БХА ВА
МА ХА СА МА Я СА ТО АХ"


Теперь сравните его с Санскритскими вариантами. Оказывается в Тибетском ВАДЖРА превращается в БЕН ДЗА, а САТТВА в САТО! Ну и дела! Ну Почему?!) Хотя и мой перевод не 100% академически точный, и пока кое где кое-чего не хватает. Ну, а кто безгрешен, сейчас? Ой! Кали-Юга! Да Вы ШО, уже? Все всегда в присутствии уже, что ли?) Лады ! Рад стараться и Практиковать Гуру-Йогу! Пусть Мир становится ещё прекраснее и благодатнее .

И собственно, далее, сами комментарии к моему переводу - это следующая страница, кому интересно МИЛОСТИ ПРОСИМ, ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ вот ссылочка на продолжение (ЧАСТЬ №2);

А также ЧАСТЬ 3


Cкачать Мантра Ваджрасаттвы стослоговая бесплатно

Все права защищены. Копирование разрешено только с указанием ссылки на источник. Ом!