karmaraksha (karmaraksha) wrote,
karmaraksha
karmaraksha

Category:

МАНТРА ВАДЖРАСАТТВЫ - СМЫСЛ, ЗНАЧЕНИЕ, КОММЕНТАРИИ И ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД С САНСКРИТА!

МАНТРА ВАДЖРАСАТТВЫ (ЧАСТЬ №1)




Сущностный Славный Вариант Перевода Мантры Ваджрасаттвы "А"

" ओं -oṃ - О Будда в Пяти Аспектах самобытия! (Пречистая Ваджра - Сущность Тела всех Просветлённых)
vajrasattva - Существо Нерушимой Мудрости, Чести-Верности и Сострадательной Магической Активности!
samayamanupālaya - Священное Обязательство - (Высшего Божественного) Защитника Ума, Исполни, Призываю Тебя!
vajrasattvatvenopatiṣṭha - О Ваджрасаттва!  Истинно будь рядом! Поддержи!
dṛḍho me bhava - О Сущность моего Всемогущества, Стойкости и Крепости!,
sutoṣyo me bhava - О Сущность моего Наивысшего Удовольствия, Радости и Удовлетворения!,
supoṣyo me bhava - Сущность моего Наивысшего Процветания, Богатства и Изобилия!
anurakto me bhava - Сущность моего Высшего Божественного Сострадания, Любви и Мудрости!
sarvasiddhiṃ me prayaccha - Все достижения и успех даруй мне!
sarvakarmasu ca me - И во всех деяниях, мой
cittaṃ śreyaḥ kuru - Ум сделай  Превосходным! Благим! Святым! Прекрасным!
हं - hūṃ - Ваджрой Просветлённого Ума Пяти Будд и всех существ очисти,
हं ह ह ह ह होोः - ha ha ha ha hoḥ - Печатью действия Шести Ваджра Слогов (начиная с хУм и заканчивая хО)
Яви Совершенное Очищение И Полноту Будда-Благодати 5-ти Изначальных  Мудростей!
bhagavan  - О Владыка Любви!
sarvatathāgatavajra mā me muñca - Всех Татхагат - Ваджра, всегда будь со мной,  веди и направляй меня! (если дословно, то " не оставляй меня!")
vajrībhava - О Природа Несокрушимой Мудрости и Сострадания,
mahāsamayasattva - Существо Великого Обета и Великой Чести-Верности!
.आोः-āḥ - Ваджрой речи всех Просветлённых, Всеосвещающей  мантрой пяти Будд уполномочь мою практику, благослови точно и совершенно следовать Твоим путём и пребывать в состоянии Ваджра!"

Вариант перевода мантры Ваджрасаттвы "глагольный" "Б"

"ओं -oṃ - О Будда в Пяти Аспектах самобытия! (Пречистая Ваджра - Сущность Тела всех Просветлённых)
vajrasattva - Существо Нерушимой Мудрости, Чести-Верности и Сострадательной Магической Активности!
samayamanupālaya - Священное Обязательство - (Высшего Божественного) Защитника Ума, Исполни, Призываю Тебя!
vajrasattvatvenopatiṣṭha - О Ваджрасаттва!  Истинно будь рядом! Поддержи!
dṛḍho me bhava - Полноту Могущества, Стойкости и Крепости яви мне!
sutoṣyo me bhava - Яви мне Наивысшее Удовольствие, Радость и Удовлетворение!
supoṣyo me bhava - Яви мне Наивысшее Процветание, Богатство и Изобилие!
anurakto me bhava - Яви мне Высшую Божественную Любовь, Мудрость и Сострадание!
sarvasiddhiṃ me prayaccha - Все достижения и успех даруй мне!
sarvakarmasu ca me - И во всех деяниях, мой
cittaṃ śreyaḥ kuru - Ум сделай  Превосходным! Благим! Святым! Прекрасным!
हं -hūṃ  - Ваджрой Просветлённого Ума Пяти Будд и всех существ очисти,
हं ह ह ह ह होोः - ha ha ha ha hoḥ - Печатью действия Шести Ваджра Слогов (начиная с хУм и заканчивая хО)
Яви Совершенное Очищение И Полноту Будда-Благодати 5-ти Изначальных  Мудростей!
bhagavan  - О Владыка Любви!
sarvatathāgatavajra mā me muñca - Всех Татхагат - Ваджра, всегда будь со мной,  веди и направляй меня! (если дословно, то " не оставляй меня!")
vajrībhava - О Природа Несокрушимой Мудрости и Сострадания,
mahāsamayasattva - Существо Великого Обета и Великой Чести-Верности!
आोः - āḥ - Ваджрой речи всех Просветлённых, Всеосвещающей  мантрой пяти Будд уполномочь мою практику, благослови точно и совершенно следовать Твоим путём и пребывать в состоянии Ваджра!"

ОМ ВАДЖРАСАТТВА ХУМ! ОМ СВАСТИ! ОМ Ах ХУМ Гуру сарва Хри ! Э - ВАМ сарва ваджра_анувАдака_ча йе намах!

СЛАВА И ПОКЛОНЕНИЕ ГУРУ - ОСНОВЕ ВСЕГО, И ВСЕМ ПОБЕДОНОСНЫМ ВАДЖРА_ПЕРЕВОДЧИКАМ! Э МА ХО!


Во Истину! Удивительно! Чудесно! После долгих и упорных сансарических боёв, я наконец-то, на 44 году жизни сподобился перевести мантру Ваджрасаттвы с Санскрита! То есть момент этот во истину исторический, судьбоносный, значительный! И это Замечательно! Сразу скажу, мне по своему нравятся все переводы Мантры Ваджрасаттвы, но не удовлетворяет на 100% ни один из них. И теперь, я ещё лучше понимаю почему! Спасибо моей человеческой неудовлётворённости "хочу всё знать"!

И сейчас мы поговорим о Знаменитой Всеочищающей Мантре Ваджрасаттвы, ведь это Супер Мантра, одна из Главнейших, Важнейших и Сильнейших Мантр Очищения практически во всех школах Буддизма и Йоги! Нужен авторитет? Пожалуйста! Калу Ринпоче, возможно подойдёт для кого-то. Намкай Норбу Ринпоче, как-то я слышал, обмолвился, что де... "нет способностей, которыми не обладал бы Калу Ринпоче!" Так вот, выдерджка-цитата из переведённого текста книги "Самоцветное украшение разнообразных устных наставлений" Калу Ринпоче,-






"Медитация Дордже Сэмпа или Ваджрасаттвы – это наиболее эффективная и наиболее замечательная практика очищения, которая принадлежит как сутре, так и тантре. Цель данной медитации состоит в том, чтобы очистить нас от всевозможных уровней заблуждения и запутанности в уме, всего негативного, и отрицательных кармических структур, проявляющихся в результате этой запутанности и заблуждения".





Спрашивается, а насколько эффективным будет наше Очищение, если просто повторять Священные Молитвы-Мантры Очищения, не осозновая их истинного смысла и значения, уподобляясь попугаю? И, соответственно, таким образом сколько времени и труда нам понадобиться , чтобы развеять облака неведения, непонимания, запутанности и заблуждений, о которых писал в вышеприведённом источнике Калу Ринпоче? Что можно сделать дабы практиковать эту прекрасную медитацию ещё эффективнее и результативнее? Разве мы не хотим исполнения сокровенного и заветного уже в этой непостоянной человеческой жизни?!

Так вот, в этом и есть Благо сего перевода и для меня и для всех его читающих! Искренне верю в то, что мой перевод достаточно точен! Хотя я не академический учёный, а "А" прАктик. Однако, к концу моей жизни, что-то мне уже сейчас подсказывает, перевод будет ещё точнее.)))

Кстати, Дхармачари Джаярава, постарался для Западного Буддийского мира и выложил открыто в инете свою версию понимания и перевода мантры Ваджрасаттвы, ну и соответственно, для Русскоязычного Мира я тоже постараюсь и выложу свою. Думаю перевод окажется делен, полезен и принесёт благо! Нет пределов для Запредельного Совершенства! И если кто-то переведёт точнее и полнее чем Я , то Буду на 88,88% и более Рад, Счастлив, Благодарен и Признателен! Ещё надеюсь, что ....и тут же отсекаю все надежды и страхи! Таким образом:

"ОМ! Вперёд в пасть Льва! Верим в себя и в Бхагавана Шри Ваджрасаттву!"

Мантра Ваджрасаттвы (The Mantra in Sanskrit) на Санскрите-Деванагари, говорят что это приблизительно 10 век, хотя по моему мнению это маловероятно, однако Dharmacārī Jayarava её у кого-то позаимствовал, а я позаимствовал у Dharmacārī Jayarava. Если правильно разумею в ней используется такой способ записи, выкидывается अ(а) у अनुरक्त (ануракта) вначале, приставляется этаअ (а) к предыдущему слову и получается вместо ануракта - अनुरक्त , нуракта नुरक्त , если точнее нуракто - नु र क्तो .

То есть вместо ануракто ме бхава, अ नु र क्तो मे भ व
у нас получается нуракто мебхава नु र क्तो मे भ व,
А вместо супошаё мебхава - सु पो ष्यो मे भ व ,
получается супошаё мебхавА- सु पो ष्यो मे भ वा


Ну не будем вдаваться здесь в такие тонкости, итак у него разбивка на 4 строчки таким образом.

1) ओं व ज्र स त्त्व स म य म नु पा ल य व ज्र स त्त्व त्वे नो प ति ष्ठ दृ ढो मे भ
2) व सु िो ष्यो मे भ व सु पो ष्यो मे भ वा नु र क्तो मे भ व स वव तस द्धिं मे प्र
3) य च्छ स वव क मव सु च मे तच त्तं श्रे य कु रु हं ह ह ह ह होोः भ ग व न्स वव ि
4) था ग ि व ज्र मा मे तमु ञ्च व ज्री भ व म हा स म य स त्त्व आोः

По мне так не очень удобная разбивка мантры, потому, что:
первая строка заканчивается ме-бха,
2-ая начинается с ва, и заканчивается на пра,
3-ая строка начинается с я-ччха и заканчивается на Та ,
4-ая начинается с тха-га-та. то есть слова рвутсятся, секутся, раздираются на слоги.


Очень странная разбивка.

(सर्व तथागत - например сарва татхагата - а в этом тексте न्स वव ि था ग ि)

Кстати, по моему опыту - "не всегда, чем древнее, тем лучше -ОМ": поэтому я разбил то что есть чуточку по-другому. Простите, не все значки отобразились правильно при копировании, и из-за этого в мантру закрались небольшие корявости и ошибки.

1)
ओं
व ज्र स त्त्व स म य म नु पा ल य
व ज्र स त्त्व त्वे नो प ति ष्ठ
दृ ढो मे भ व
सु िो ष्यो मे भ व
सु पो ष्यो मे भ वा

नु र क्तो मे भ व
स वव तस द्धिं मे प्र य च्छ
स वव क मव सु च मे तच त्तं श्रे य कु रु
हं ह ह ह ह होोः
भ ग व न्स वव ि था ग ि व ज्र मा मे तमु ञ्च
व ज्री भ व म हा स म य स त्त्व
आोः


Ниже удобная транслитерация на английский и русский:

OM (ОМ = ओं )
vajrasattva samayamanupālaya - ( ваджрасаттва самаяманупАлая )
vajrasattvatvenopatiṣṭha - ( ваджрасаттватвенопатиштха )
dṛḍho me bhava - ( дридхо ме бхава )
sutoṣyo me bhava - ( сутошайо ме бхава )
supoṣyo me bhava - ( супошайо ме бхава )
anurakto me bhava - ( ануракто ме бхава )
sarvasiddhiṃ me prayaccha - ( сарвасиддхим ме прайаччха )
sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru - ( сарвакармасу ча ме читтам шреЯ* куру )
hūṃ ha ha ha ha hoo हं ह ह ह ह होोः - ( хУм ха ха ха ха хО )
bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca - ( бхагаван сарвататхАгатаваджра мА ме мунча )
vajrībhava mahāsamayasattva - ( ваджрИбхава махАсамайасаттва )
āḥ -(А = आो)


*Примечание:

śreyaḥ *Пишется как шреЯ, а читается и как шреЯ и как шриЯ:*

Ну и наконец, долгожданный, мой любимый перевод на русский: Два варианта сущностного перевода Мантры Ваджрасаттвы, которые хорошо дополняют друг друга. Первый вариан "А", более "сущностный" и славный . Второй "Б", так сказать глагольный- "молитвенно-вопрошающий".

Идея двойного перевода возникла в силу различного понимания значения одного ключевого слова "бхава". Поэтому, в комментариях рассмотрим его значения подробнее. А пока ограничусь только тем , что слово "бхава". Большинство переводчиков до меня переводили исключительно как глагол, и делали акцент на его глагольное значение, а не на существительное! Вот в каких местах слово "бхава" встречается:


vajrasattvatvenopatiṣṭha -( ваджрасаттватвенопатиштха )
dṛḍho me bhava -( дридхо ме бхава )
sutoṣyo me bhava -( сутошайо ме бхава )
supoṣyo me bhava -( супошайо ме бхава )
anurakto me bhava -( ануракто ме бхава )
sarvasiddhiṃ me prayaccha -(сарвасиддхим ме прайаччха)
....
vajrībhava mahāsamayasattva (ваджрИбхава махАсамайасаттва)
āḥ (А)


Как видим слово bhava(бхава) повторяется пять раз!!!!! И понимать его очень важно!

Предисловие к коментариям : Если Вам ещё интересно, то в начале, для поднятия "настроения и боевого духа" маленький экскурс-обозрение в историю "Ваджрасаттва в Современной России", или "Особое звучание БЕНДЗАСАТО - Ваджрасаттвы в Русско-язычном пространстве " или ещё круче , классический "Тибетский вариант в руской транскрипции перевода с Санскрита" . О как. Он зажигает, улыбает и радует до сих пор! Мои искренние благодарности! Ибо сей перевод, как особый учитель, по-особому меня многому научил.

"Мудрый видит Мудрость везде"!

Так вот он, чудесный вариант заучивания звучания, с которого многие начинали практиковать очищение, тот который с БЕНДЗАми и САТОми...))) А некоторые преданные продолжают им пользоваться до сих пор:

"ОМ
БЕН ДЗА / СА ТО СА МА Я/ МА НУ ПА ЛА Я/
БЕН ДЗА СА ТО ТЭ НО ПА
ТИ ТХА ДРИ ДХО МЕ БХА ВА
СУ ТО КХА Ё МЕ БА ВА
СУ ПО КХА Ё МЕ БХА ВА
А НУ РАГ ТО МЕ БА ВА
САР ВА СИ ДДХИ МЕМ ТА Я ЦА
САР ВА КАР МА СУ ЦА МЕ
ЦИ ТАМ ШРИ Я КУ РУ ХУНГ
ХА ХА ХА ХА ХО/ БХА ГА ВАН САР ВА ТА ТХА ГА ТА
БЕНДЗА МА МЕ МЮН ЦА БЕНДЗИ БХА ВА
МА ХА СА МА Я СА ТО АХ"


Теперь сравните его с Санскритскими вариантами. Оказывается в Тибетском ВАДЖРА превращается в БЕН ДЗА, а САТТВА в САТО! Ну и дела! Ну Почему?!) Хотя и мой перевод не 100% академически точный, и пока кое где кое-чего не хватает. Ну, а кто безгрешен, сейчас? Ой! Кали-Юга! Да Вы ШО, уже? Все всегда в присутствии уже, что ли?) Лады ! Рад стараться и Практиковать Гуру-Йогу! Пусть Мир становится ещё прекраснее и благодатнее .

И собственно, далее, сами комментарии к моему переводу - это следующая страница, кому интересно МИЛОСТИ ПРОСИМ, ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ вот ссылочка на продолжение (ЧАСТЬ №2);

А также ЧАСТЬ 3


Cкачать Мантра Ваджрасаттвы стослоговая бесплатно

Все права защищены. Копирование разрешено только с указанием ссылки на источник. Ом!
Tags: мантра Ваджрасаттвы, мантра очищения, перевод мантр
Subscribe

  • Мантра Освобождения Животных - ЧАСТЬ 3

    РИТУАЛ ПОМОЩИ ЖИВОТНЫМ ОТ ЛАМЫ СОПА РИНПОЧЕ Повторение имён Тридцати пяти Будд и Будд Медицины Визуализируйте Тридцать пять Будд над…

  • Мантра Освобождения Животных

    ОМ СВАСТИ СИДДХАМ! ॐ स्वस्ति सिद्धम् Решил написать статью о мировом буддийском опыте помощи животным, о буддийской помощи нашим братьям и…

  • Нилакантха №2

    ОМ СВАСТИ СИДДХАМ! Продолжение по Нилакантхе! Из Шримад-Бхакаватам – Песнь 8, Глава 7. – Текст 40. Дорогая моя нежная жена…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments