karmaraksha (karmaraksha) wrote,
karmaraksha
karmaraksha

Categories:

МАНТРА ВАДЖРАСАТТВЫ - СМЫСЛ, ЗНАЧЕНИЕ, КОММЕНТАРИИ И ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД С САНСКРИТА


КАРМАРАКША "Комментарии и ПЕРЕВОД МАНТРЫ ВАДЖРАСАТТВЫ С САНСКРИТА" ЧАСТЬ №2:

1) ओम् - oṃ - О Будда в Пяти Аспектах СамоБытия! Пречистая Ваджра Сущность Тела всех Просветлённых!

Естественно ОМ - это символ чего-то, для каждой традиции своё значение. Может символизировать и представлять Благое семя реализации, основу, путь и плод, а также истинную сущность и благую потенциальность Тела, Речи и Ума Будды и всех Просветлённых Существ!

vajrasattva - это Существо Нерушимой Мудрости и т.д., у Будды есть отдельный комментарий значения имени Ваджрасаттвы. В "Хеваджра" тантре Ваджрагарбха спросил: "Почему Ваджрасаттва? Как так Махасаттва? И по какой причине Самаясаттва? Не разъяснит ли мне Бхагаван?"
- Бхагаван ответил:

Ваджрой зовут, поскольку нерушим;
Саттвой – поскольку он объединяет три бытия.
В силу такого обоснования его зовут Ваджрасаттвой.
Он исполнен аромата Великой Мудрости,
и поэтому его зовут Махасаттвой.
Поскольку он всегда верен своему обету, его зовут Самаясаттвой."

По поводу истории термина "Ваджра", оружия Индры , о том какие они бывают, "огонь и вода, гром и молния, неотвратимая магия возмездия и устранение препятствий" на эту тему больше всего информации обнаруживается в ведической литературе и источниках. Если смотреть по сути, то ваджра это три нерушимых измерения Будды (Дхармакая, Самбхогакая, Нирманакая), а Саттва это Существо которое является нераздельным Единством  этих трёх Измерений. Также, Ва - это нерушимость Ваджра, а Джра - его сострадательная магическая Активность Ограничившись этим подведём итог:

"О Ваджрасаттва - : Существо Нерушимой Мудрости, Чести-Верности и Сострадательной Магической Активности!"

Примечание:
**Значения из статьи Монтлевича (В последствии **М:)
**М: Om (А-У-М)  - Три буквы, соответствующие Телу, Речи и Мысли Будды  и  Прояви семя Ваджрного Тела**
Значение из сочинения Адзом Другпы, в дальнейшем А*****  :
OM (ОМ = ओं )-Благоприятный слог, используемый в начале мантры*****
И  Д***: в дальнейшем  это обозначение  перевод Dharmacārī Jayarava и мой перевод его на Русский***

2) samayamanupālaya - Священное Обязательство - (Высшего Божественного) Защитника Ума Исполни,  Призываю Тебя!
** М : BAJRA SATVA SA MA YA | MA Nu Pa LA YA - Буду соблюдать обет Ваджрасаттвы**
А*****  : OM (ОМ = ओं )-Благоприятный слог, используемый в начале мантры*****
vajrasattva samayamanupālaya-(ваджрасаттва самаяманупАлая)-Ваджрасаттва Самаю Охрани*****
Д***:O Vajrasattva honour the agreement!-  "О Ваджрасаттвы Честь  Договор-Соглашение! "***

- Так мы призываем Светоносную Силу Ваджрасаттвы , напоминаем ему о его священных обязательствах, это очень тонкий и глубокий момент, поскольку мы призываем Ваджрасаттву и его самаи(обеты-обязательства-обещания). Призываем Мудрость Ваджрасаттвы, его Светоносную Нерушимую Силу для Очищения!

vajrasattva samayamanupālaya - О Ваджрасаттва (Существо нерушимой Мудрости, Чести-Верности и Сострадательной Магической Активности) обет-самаю ума(мышления) Защити(побуди хранить).

Манупала - указывает на защиту и оберег нашего ума и мышления. А если читать, как Анупала , то это будет указывать и на Высшую-Божественную защиту. С другой стороны мы прославляем Ваджрасаттву и обращаемся к нему не только как Существу Великого Обета, то есть взявшему Великий Обет Сострадания помогать Практикующим, но и как к Существу Наивысшей Чести, который честно, чисто и славно исполняет свои  Обеты-Обязательства-Самаи! И потому является для нас образцом для подражания и наивысшим защитником. С помощью "уа" мы выражаем ему уважение, почтение и устанавливаем с ним связь.

А) samaya manupālaya - к Защитнику  ума или по сути к Защитнику "молитвенного состояния" или  к Защитнику ума самайи взываем, поскольку pāl, означает защищать, защитник, Кстати, "Gopāl" - одно из священных имён Кришны, защитник коров, пастух.

पाल- пАла - Это защитник , охранник, табунщик, хранитель, протектор, а также "чаша"-"сосуд" для подаяний! А  "Самая" это практика "Осознанных Ваджрных Отношений", осознанного сотрудничества и ответственности за родных и ближних !

Б) samayam anupālaya,
"samayam" - самая, обеты, обязательствя, соглашения, договорённости.
"anupālaya" - высшее сохранение и защита, высший защитник и исполнение.
"апu" - высший, следующий за, а также божественный, класс богов.

Из-за разной расстановки букв, присутствуют разные смыслы, значения и переводы. Смысл в целом тот же:

О Ваджрасаттва Высший Защитник
-"Самайю или Самайи Охрани" ,
-"Обеты Охрани"
- "Призываю Тебя и Твою Самаю,
Прославляю Тебя и Твою Самаю.
Исполни Обещание!"

Иначе говоря в данной краткой фразе заключены: - Призывание , установление контакта, наше намерение и наше обещание блюсти-исполнять взятые обязательства. Прославление Ва-вы, как Высшего Божественного Защитника, то есть - "Слава Ва-ве наивысшему Защитнику, совершено исполняющему свои  Обязательства!"

Ещё значения "अनु-ану" - вдоль, дальше , для ,в соответствии, в связи с, один после другого, рядом с, подробно, затем, к, порознь, уступает в после, несколько раз. после, под, следующий, на, каждый по каждой, а в результате из, после, следующим , следующий. вместе , рядом ,потом , вдоль .вслед за тем, на, подчиненный , чтобы, в порядке, санитар, рядом, снова, через, с. приятно для, методично { ану - bhū } чувствовать { ану - bhū } воспринимать { ану - bhū } опыт

Подитожим ещё "анупАлая" возможные значения:

  • Высший Божественный Защитник (В.Б.З.) - защити в соответствии с самаей,

  • В.Б.З. с самаей, для самайи, следующий самае,подчинённый самае

  • В.Б.З.- защити в соответствии с самаей,

  • В.Б.З.  подчинённый самае.

  • В.Б.З. - санитар

  • В.Б.З. опыта и восприятия, методов!

Оба варианта достойные:
в "А" акцент на "манупАла"- Защитника "Ума-Молитвенного Состояния"  ,
в "Б"на "анупАла" Защитника "Высшей Божественности и Богов" или "Высшего Божественного Защитника Верного Самае"! Лично мне больше ближе "самая манупАлая",

Значения "Ману" ,
मनु - мудрый, мышление, ум, умный, думая,
существо, человек, молитва, молитвенное состояние,
мысль, а также человек , мужчина, отец ,священный текст,
человечество, заклинание, психические полномочия

По сути "Ману" - это наше мышление, мудрость, молитвенное состояние, наши молитвы, восхваления, прослаславления, просьбы наши о помощи,
- Помоги мне очистить причины и последствия моего нарушения самай.
- Помоги мне соблюдать обеты, то есть Защити от нарушений.
- О Защитник Ума! Я Буду соблюдать обеты. И присутствует наше намерение следовать пути!

Также присутствует аспект того, что я подношу Гуру-Ваджрасаттве жертву своим соблюдением обетов, исполнением обещаний и договорённостей. И на основании  этого надеюсь получить от него Светоносные Силы и Очищение.

3) vajrasattvatvenopatiṣṭha - О Ваджрасаттва! Всегда будь рядом! Поддержи!
А*****  :vajrasattvatvenopatiṣṭha -(ваджрасаттватвенопатиштха)-Ваджрасаттва пребывай во мне!*****
Д***: Manifest as Vajrasattva!- "Проявись как Ваджрасаттва! "***
**М: BAJRA SATVA TVE NO PA TIshthA     Да буду я защищен тобою  и   Буду пребывать в состоянии Ваджрасаттвы.**

По поводу защиты в этой строчке. Многое возможно, однако с какой-то долей вероятности, поскольку здесь всё таки идёт санскритское: " उप "- " упа " - рядом и около, выше, сверху, над! А не санскритское "па" и "пА": पा пА- хранение, защищающий, охранный. Или: प па - защищающий, постановление.

vajrasattva_tvena _upa - Ваджрасаттва истинно, действительно или точно будь  рядом.
"tiṣṭḥa" - поддерживай, храни, жди
*अत्र तिष्ठ - atra tiSTha -Stay here!
क्षणं तिष्ठ - kSaNaM tiSTha - Wait a moment!
तूष्णीं तिष्ठ ! tUSNIM tiSTha ! sentence Keep quiet!***
तत्त्वेन tattvena - точно
तत्त्वेन tattvena - в истине
तत्त्वेन tattvena - действительно
तत्त्वेन tattvena - в соответствии с  истинным состоянием или природой
तत्त्वेन tattvena - в реальности

4) dṛḍho me bhava - Варианты:

а) Яви мне (для меня) Полное Могущество, Стойкость и Крепость! ( Материализация Сиддхи )
б) Наполни меня Всемогуществом, Стойкостью и Крепостью! ( Процесс становления Сиддхи )
в) Мне бы Полноту Могущества, Стойкости и Крепости! ( Пожелание-Просьба о Сиддхи )
г) О Явившийся мне - Полнота Всемогущества, Стойкости и Крепости! ( Прославление-восхваление )
д) О Бог (Божество) моего Всемогущества, Стойкости, Крепости! ( Глубокое прославление-восхваление )
е) О Сущностная Природа моя - Полнота Всемогущества, Стойкости, Крепости! ( Обращение к Ваджрасаттве, как нашей сущностной Природе )
д) О Природа Полноты моего Могущества, Стойкости, Крепости! ( Единство Внутреннего и Внешнего )
Точнее,
"О Сущность моего Всемогущества, Стойкости и Крепости!" ( Глубокое Единство Внутреннего и Внешнего )
А*****  : dṛḍho me bhava -(дридхо ме бхава)-Будь крепок во мне!*****
Д***: Be steadfast for me! - "Будь непоколебимым  для меня!"***
**М: Dri dHO ME BHa BA     Пребудь со мной неизменно    Буду тверд по природе**

Связка - " मे भव "- me bhava , употребляется четыре раза в мантре! Разные авторы переводят, понимают и передают её по разному, об этом чуть позже. Пока же продолжаем по порядку:

***drdha-दृढ, могущественный, крепкий, крепость, устойчивый, могущество, твёрдый, трудно-сгибаемый, стойкий, сильный, прочный...ну не так уж много значений.) оттенки одного ваджра-слова случается одним словом передать сложновато, тогда приходится прояснять несколькими словами, или выбирать самое подходящее слово..Выбрал наиболее понравившиеся," а то"!!!))):
"Могущество, Стойкость и Крепость!"

Также от понимания  "Ме Бхава" зависит насколько будет удачен в целом перевод.
"me" - единственное число от "ахам"-я, означает для меня, ко мне, моего, мой, во мне, со мной, в меня, моей.
"bhava" - глагол быть, пребывать, явить, родить, приобретать, приходить, существовать, а также существительные - рождение, осуществление, проявление, сущность..
.- dṛḍho me bhava - переводят по всякому. Однако, я отобрал и использую для перевода "бхава" следующие значения глагольные формы "Быть- будь", "явить" и "наполнять", и существительные:
-"Сущность", "Природа" и "Бог".

Несколько причин их использования, главная же в том, что если мы в чём-то нуждаемся , то  это не явлено для нас и имеется "Небытие" этого для нас. И надо бы это явить и проявить! Чтобы явить наших сил бывает недостаточно. И мы обращаемся за помощью к Святой Сущности или нашей Божественной Природе. Приведу такой пример: "Пустая чашка" - это говоря образно - "Небытие родниковой воды в чашке". Ваджрасаттва подобен роднику и чайнику с родниковой водой, а также родниковой воде в чашке. И Он вливает в нас недостающие и желаемые качества, выливая и вымывая всё ненужное. Когда есть Становление такой Наполненности, то это Бхава, то есть процесс наполнения чашки родниковой водой из чайника - наполнение нас всеми необходимыми качествами и способностями для практики очищения и реализации. Сущностая природа наша и Ваджрасаттвы едины по сути - это родниковая вода, родник, и эти единоприродные сущности подвижные, и это тоже - "Бхава". Говорят "Бхава" происходит от корня "бху"(быть). И значит, "Бхава" - भव - быть, пребывать, бытие, природа, существование приобретение, состояние существа, рождение, мир, божество, мир, производство, жизнь, превращение в, непрерывность, благополучие, являющийся, а также приход в существование, получение, становление со всеми вытекающими из них аналогами. Соответственно, "Ме бхава" - природа(сущность) моего, или природа для меня, или "моя природа таких то качеств". Поскольку Молитва-мантра как колесо держится на нескольких взаимодополняющих скрепляющих моментах, спицах, а именно:

а) момент призывания и прославления Гуру Ваджрасаттвы,
б) момент истины, момент узнавания, момент осознавания что мы нераздельны с Гуру Ваджрасаттвой, то есть Единство Внешнего и Внутреннего, недвойственное единство Самая-Саттвы(Существа-Обета) и Джняна-Саттвы(Существа-Мудрости).
в) Момент моления -молитвы-просьбы  об очищении, о насущном, необходимом нам для жизни и  практики
г) Момент "Шести Сил Очищения": "Опоры -Прибежища", "Решимости-Намерения-Настроя-Мотивации", "Раскаяния-Покаяния-Стыда-Совести", "Молитвы-Мантры-Мудры", "Визуализации-Медитации-Чистого Видения и Радости"  и "Чести - Верности и Клятвенного обещания" Если подвести итог и конкретизировать, то имеем

"О Ваджрасаттва,
О искомая Недвойственность,
Нераздельность Внешнего и Внутреннего,
Единство Самаясаттвы и Джнянасаттвы,
1)Сущность-2)Природа и 3)Бытие-Существование и Становление моего Божественного Всемогущества, Крепости и Устойчивости!" Таково сущностное и глубокое значение и понимание фразы dṛḍho me bhava !

Получается Бхава вполне и заслуженно может переводиться, не только как глагол, но и как существительное, в частности - как "сущность" или "природа"! Однако об этом оттенке значения мало кто упоминает в распространяемых переводах мантры Ваджрасаттвы, ну а я по ходу дела тут упомянул!)))

Далее , если мы молим, то о чём мы молим Ваджрасаттву? О том, по сути, чтобы быть и стать таким же как Он, то есть молим проявить в нас , и явить  нам Полноту Могущества, Крепости и Устойчивости и т.д. Как если  мы сами становимся уже не просто чашкой с родниковой водой, но и самим чайником и даже родником, подобным самому Бхагавану В-е.

Ваджрасаттва - Всеисполняющий, Великий Творец, Внимательный и Заботливый Отец, Сострадательный Мудрый Райский Садовник, который милостиво преумножает сад благодати нашего Ума , оберегая, питая, удобряя и облагораживая этот сад всем необходимым для Становления Просветления, Процветания и Реализации!

"О  Ваджрасаттва, дабы мне успешно Реализовать цели и задачи моего человеческого существования - яви мне Полноту Всемогущества, Стойкости и Крепости!" или "Наполни Меня Полнотой Божественного Могущества, Стойкости и Крепости!"

Если "Ме Бхава" - перевести как наполни меня, то такой перевод будет более точно отражать процесс становления! Ещё в великом Русском языке есть мощная частица  "бы", как бы=как быть, и "бы" связан с глаголом "быть". Самый  простой перевод по русски "Ме бхава" - "мне бы". О Ва-ва......**Ме Бхава - Мне бы то, мне бы это **. "Дриддхо Ме Бхава", - "О, Ва-ва, мне б(ы) Всемогущество, Устойчивость и Крепость ...!"

5) sutoṣyo me bhava -
а) Яви мне Полноту Наивысшего Удовольствия, Радости и Удовлетворения! (Как своё Удовольствие , так и моё.)
б) Наполни меня Наивысшим  Удовольствием, Радостью и Удовлетворением!! (Отражает Процесс Становления Сиддхи)
в) Мне бы Полноту Наивысшего Удовольствия, Радости и Удовлетворения! (Просьба о сиддхи, самый простейший перевод "Ме Бхава"- Мне бы....Мне Бааа))
г) О Полнота Бытия Наивысшего Удовольствия, Радости и Удовлетворения! (Как прославление-восхваление )
д) О Бог (Божество) - Моего Наивысшего Удовольствия, Радости и Удовлетворения! (Тоже как прославление-восхваление)
е) О Сущностная Природа - моего Великого Наивысшего Удовольствия, Радости и Удовлетворения! ( Обращение к Ва-ве, как нашей сущностной Природе )
з) О Сущность моего Наивысшего Удовольствия, Радости и Удовлетворения! (сущностное  значение, нераздельности Внешнего и Внутреннего!)

А*****  :sutoṣyo me bhava -(сутошайо ме бхава)-Осуществись радостно во мне!*****
Д***: Be very pleased for me! - "Будь  очень приятным для меня!"***
**М: SU TO shYO ME BHa BA     Благоволи ко мне    Буду радостен по природе**
(*ещё эту фразу некоторые переводят так " будь полностью удовлетворен мной"...)

sutoṣyo me bhava
sutoṣyo: полнота наивысшей радости, удовольствия и удовлетворения.
su - высший, хороший, много, полный, производить;
toṣyo - удовлетворение, удовольствие, радость
*तोष toSa - удовольствие, восторг, радость.
*** सुतोष sutoSa - Легко быть удовлетворённым.

*ЙО - "который", "Он", "О"., ещё одно значение  "двоих", "обеих", переводят как существительные в двойственном числе, в родительном, звательном или местном падежах , например,  "Кришнайо"(обоих Кришн, около обоих Кришн...) или Рама и Рамайо( двух Рам, у, около Двух Рам...)*** Некоторые переводят "sutoṣyo me bhava" - как "будь удовлетворен мной", "Осуществись радостно во мне!" На мой взгляд более точно "О Будь для меня (моей) полнотой наивысшего удовольствия, радости и удовлетворения!"или Яви (Осуществи) Полноту моего ( двойного(внутреннего и внешнего)) Наивысшего удовольствия, радости и удовлетворения!

6) supoṣyo me bhava - Яви мне (для меня)
Полноту Наивысшего Процветания, Богатства и Изобилия!
- Яви мне (для меня), (который) Наивысшее Процветание, Богатство и Изобилие!
- Наполни меня Наивысшим Процветанием, Богатством и Изобилием!
- Мне бы Полноту Наивысшего Процветания, Богатства и Изобилия!
- О Полнота Бытия - Наивысшего Процветания, Богатства и Изобилия! (Как прославление-восхваление)
- О Бог (Божество) моего Наивысшего Процветания, Богатства и Изобилия! (Как прославление-восхваление)
- О Сущностная Природа - моего Великого Наивысшего Процветания, Богатства и Изобилия!
( Обращение к В-е, как нашей сущностной Природе )
- О Сущность Моего Наивысшего Процветания, Богатства и Изобилия!
( Полное Нераздельное Единство Внешнего и Внутреннего)

А*****  :supoṣyo me bhava -(супошайо ме бхава)-Осуществись весьма радостно во мне*****
Д***: Be fully nourishing for me!- "Будь полностью питательным(насыщающим) для меня!"***
**М- "SU PO shYO ME BHa BA     Благостен будь ко мне    Буду по природе распахнут"**

Ещё "supoṣyo me bhava"- встречал перевод  "полностью содействуй мне"...)
supoṣyo: su - наивысший, хороший, полный;
poṣyo - процветать, питать, преуспевать, содействовать
***पोष poSa m. supporting***, поддерживающий, процветание, питательный, содействие, увеличение.
***सुपोष supoSa *** Процветающий, легко-поддерживаемый.

7) anurakto me bhava -
*а) Яви мне (для меня) Верх Божественной Любви, Привлекательности, Страстности, Мудрости и Сострадания!
- О Сущностная Природа моя - Высшая (Божественная) Любовь, Привлекательность, Страстность и Сострадание!
- О Сущность Моей Высшей Божественной Любви, Привлекательности, Страстности, Мудрости и Сострадания!
А*****:anurakto me bhava -(ануракто ме бхава)-Осуществись страстно во мне!*****
Д***: Be passionate for me! - "Будь страстным и пылким для меня!"***
(* некоторые переводят "будь ко мне благосклонен", однако ануракта имеет несколько значений- Высшая и Божественная Кровь, Сострадание, Страстность, Мудрость, Любовь и т.д,,

anurakto:
अनुरक्त anurakta - быть любимым, удовлетворённым, прикреплённым,
страстный, прекрасный, любимый, пылкий. Однако в духовных учениях по преимуществу "Ракта" -  это кровь, нектар любви, мудрости и сострадания, нектар передачи опыта! Ану - Высший, Высшее, Высшая, Божественная!

8) sarvasiddhiṃ me prayaccha - Все Сиддхи-достижения и успех прошу -молю принеси , даруй мне(для меня)!

** М**: SARBA SID DHI MME PRA YA TSTSHA     Даруй мне все сиддхи    Да обрету все сиддхи**
А*****:sarvasiddhiṃ me prayaccha -(сарвасиддхим ме прайаччха)- Все сиддхи принеси мне!*****
Д***: Grant me all success and attainment - "Даруй мне успех и достижение!" ***

sarvasiddhiṃ: sarva - все;
siddhiṃ - достижения, успех , . me -мне, мой.
प्रयच्छते - prayaccha(te) - желать, предложение, дать, простереть, отправить, жаловать, жертвовать, даровать.
*प्रयाचते {प्रयाच्} prayAcate { prayAc } гл. - задать для, просить, ходатайствовать*
*प्रया Прая - начало - пуск - запускать

Всё вместе, возможные смысл и значение : Все сиддхи просимые исполни, запусти , включи, даруй, принеси! Или прошу для меня все сиддхи!

9) sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru - И во всех деяниях(ситуациях) сделай мой ум Превосходным! Святым! Прекрасным! Однако , некоторые могут перевести sarvakarma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru - Чистотой всех  деяний мой ум счастливым сделай! Или "Сделай так, чтобы все мои действия были хорошими, чистыми, благоприятными или "Пожалуйста, сделай так чтобы мой ум был всегда добродетелен"....

- сарва кармасу ча - означает "и во всех деяниях". Ещё может быть такой вариант suca - чистый, но это маловероятно, поскольку у нас"सु च मे" - "cу ча ме",
а не "शुच" - Zuca прил. чистый.
cittaṃ - ум
śreyaḥ - श्रे य - превосходный, прекрасный, лучший, святейший, сравнительная степень
а также как - श्रीया -счастье, благоприятность, процветание.
श्रेयस् - шреяс - благо, лучше, блаженство, счастливый, превосходный, более красивый.
kuru - сделай, कुरु

А*****:sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru -(сарвакармасу ча ме читтам шреЯ* куру)-
Все действия сделай благими- сиянием моего ума*****
Д***: and in all actions make my mind more lucid!- "и во всех действиях сделай мои мысли более осознанными!" ***
**М : TSITTAm SHRi: YAm KU RU     Cделай прекраснейшим мой ум    Да осуществлю блеск мысли**

10) hūṃ - Наивысшее Состояние Созерцания ( представляет Сущность Ваджры Ума Просветления Пяти Будд и Истинную суть всех существ). С "hūṃ",  мы обнаруживаем, пребываем, проявляем и реализуем это наивысшее состояние!

А*****:hūṃ -(хУм)  ха (ह) ha(ह) ha(ह) ha(ह) hoḥ(होोः) -(хУм ха ха ха ха хО)-
Символизирует хУм ваджрную сущность Ума всех Просветлённых!
**М: Hum     Семенной слог, представляющий изначальное осознание    Проявлю семя Ваджрной Мысли**
**И ещё М: Hum     Символизирует блаженное состояние чистого сознания Ваджрасаттвы

Согласно сочинению «Ваджрное Острие» смысл таков: «Что есть слог Hum? Разрушая возникающие страдания, убивает яд мантрой. Убив, разрушает узы сансары. Именно такой слог Hum следует понимать как высший»**

11) "hūṃ ha ha ha ha hoḥ" - символизирует полностью очищенное измерение пяти мудростей, которое есть Ваджрасаттва Панчендрия. С "ha ha ha ha hoḥ" мы полностью интенрируем всё в этом изначальном состоянии!
А*****: ха ха ха ха -(Четыре мудрости ) хо (сделай мне подвластными)*****
**М**: HA HA HA HA HO:          Проявлю Пять Мудростей".

12) bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca - Владыка - "Бхагаван"(к основе bhaga прибавлен vant-суффикс обладания, причастности ) - «обладающий богатством-благом, счастьем, удачей», славный, благословенный, почитаемый, святой, священный, «божественный»....

Всех Татхагат Ваджра (Совершенная Единая Мудрость, Честь и Сострадание всех Будд) не оставь,  не покинь, не обмани меня! (*Некоторые переводят Бхагаван всех Татхагат ваджрой (ваджра) уполномочь (благослови меня) (* ещё некоторые ещё переводят Благословенный, Сущность всех Татхагат, не бросай (неотказывайся от) меня ...)


А*****:bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca - (бхагаван сарвататхАгатаваджра мА ме мунча)- Владыка Всех Татхагат Ваджрой полностью освободи меня!*****
Д***: (O Blessed One, diamond of all those in that state, do not abandon me!) "О Блаженный,  алмазная сущность всех тех, кто в этом собрании, не покинь меня!"***
**М: BHA GA VA NA     Благословенный или Одаренный трансцендентный Разрушитель    Он разрушил все заблуждения ума и вышел за пределы этого мира
SARBA TA THa GA TA     Все Такошествующие
BAJRA Ma ME MUNYTSA          Не отрину ваджрность**
bhagavan - Владыка Любви (эпитет Будд)!
sarvatathāgatavajra: ваджра, то есть мудрость и сострадание всех Татхагат .
Татхагата - Истинно Пречистый Победоносно Шествующий, Постигший Таковость, Будда!
mā - не
me - меня
muñca - отказываться , покидать, оставлять, обманывать

13) vajrībhava mahāsamayasattva -
Природа Нерушимой Мудрости и Сострадания,
Природа Совершенной Молниеносной Мудрости и Сострадательной Активности!
Существо Всепроникающего и Всеобъемлющего Обета-Самаи,
Существо Великой Чести-Верности!

(*Некоторые переводят эту фразу "ваджра реальность, суть великого обета" )
А*****:vajrībhava mahāsamayasattva -(ваджрИбхава махАсамайасаттва)-
Сделай меня держателем ваджры! Великое Существо Обета!*****
Д***: Become real O great agreement-being. -
"Да станет Реальным Великий "Договор--Соглашение" Бытия! ***
**М: BAJRi BHa BA     Существо ваджрной природы    Буду ваджрным по природе
MAHa SA MA YA SATVA     Держатель великой клятвы  **

vajrībhava mahāsamayasattva
vajrībhava: vajri- это 1)"с ваджрой" или 2) алмазная, нерушимая, а также молниеносная! Или как природа - или энергия Ваджра, подобно Самантабхадри, энергии Самантабхадры(в им. пад. Самантабхадра), а  bhava -  сущность, природа . Соответственно, поэтому "Природа Нерушимой или не Сокрушимой Мудрости и Сострадания"!

mahāsamayasattva: mahā - великий то есть "всепроникающий и всеобъемлющий"; samaya - самая, обет; договор, соглашение, собрание, честь, чистота, слава, подразумевает исполнение обязательств, соглашений и договорённостей. sattva: существо

14) āḥ ( Ваджра речи всех Просветлённых запечатывающая мантру, в ней содержатся мантры пяти Будд и все сердечные мантры)
Также означает что мы продолжаем в состоянии Созерцания и интенрируем всё в состоянии  Ваджра, продолжаем практиковать без отвлечений и в покое и в движении!
А*****: āḥ -(А = आो)- Символ Ваджрной Речи всех Просветлённых!*****
**М -  " a: "  -    Проявляет семя Ваджрной Речи, означает нерожденность всех дхарм**
āḥ - Пребываем с "А" в естественном состоянии Ваджрасаттвы!

НАЧАЛО ЦИКЛА СТАТЕЙ ПРО ВАДЖРАСАТТВУ ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ (ЧАСТЬ 1)
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ - ЧАСТЬ 3!
Tags: мантра Ваджрасаттвы, мантра очищения, перевод мантр
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment