1) ओम् - oṃ - О Будда в Пяти Аспектах СамоБытия! Пречистая Ваджра Сущность Тела всех Просветлённых!
Естественно ОМ - это символ чего-то, для каждой традиции своё значение. Может символизировать и представлять Благое семя реализации, основу, путь и плод, а также истинную сущность и благую потенциальность Тела, Речи и Ума Будды и всех Просветлённых Существ!
vajrasattva - это Существо Нерушимой Мудрости и т.д., у Будды есть отдельный комментарий значения имени Ваджрасаттвы. В "Хеваджра" тантре Ваджрагарбха спросил: "Почему Ваджрасаттва? Как так Махасаттва? И по какой причине Самаясаттва? Не разъяснит ли мне Бхагаван?"
Ваджрой зовут, поскольку нерушим;
По поводу истории термина "Ваджра", оружия Индры , о том какие они бывают, "огонь и вода, гром и молния, неотвратимая магия возмездия и устранение препятствий" на эту тему больше всего информации обнаруживается в ведической литературе и источниках. Если смотреть по сути, то ваджра это три нерушимых измерения Будды (Дхармакая, Самбхогакая, Нирманакая), а Саттва это Существо которое является нераздельным Единством этих трёх Измерений. Также, Ва - это нерушимость Ваджра, а Джра - его сострадательная магическая Активность Ограничившись этим подведём итог:
"О Ваджрасаттва - : Существо Нерушимой Мудрости, Чести-Верности и Сострадательной Магической Активности!"
OM (ОМ = ओं )-Благоприятный слог, используемый в начале мантры*****
2) samayamanupālaya - Священное Обязательство - (Высшего Божественного) Защитника Ума Исполни, Призываю Тебя!
- Так мы призываем Светоносную Силу Ваджрасаттвы , напоминаем ему о его священных обязательствах, это очень тонкий и глубокий момент, поскольку мы призываем Ваджрасаттву и его самаи(обеты-обязательства-обещания). Призываем Мудрость Ваджрасаттвы, его Светоносную Нерушимую Силу для Очищения!
vajrasattva samayamanupālaya - О Ваджрасаттва (Существо нерушимой Мудрости, Чести-Верности и Сострадательной Магической Активности) обет-самаю ума(мышления) Защити(побуди хранить).
Манупала - указывает на защиту и оберег нашего ума и мышления. А если читать, как Анупала , то это будет указывать и на Высшую-Божественную защиту. С другой стороны мы прославляем Ваджрасаттву и обращаемся к нему не только как Существу Великого Обета, то есть взявшему Великий Обет Сострадания помогать Практикующим, но и как к Существу Наивысшей Чести, который честно, чисто и славно исполняет свои Обеты-Обязательства-Самаи! И потому является для нас образцом для подражания и наивысшим защитником. С помощью "уа" мы выражаем ему уважение, почтение и устанавливаем с ним связь.
А) samaya manupālaya - к Защитнику ума или по сути к Защитнику "молитвенного состояния" или к Защитнику ума самайи взываем, поскольку pāl, означает защищать, защитник, Кстати, "Gopāl" - одно из священных имён Кришны, защитник коров, пастух.
पाल- пАла - Это защитник , охранник, табунщик, хранитель, протектор, а также "чаша"-"сосуд" для подаяний! А "Самая" это практика "Осознанных Ваджрных Отношений", осознанного сотрудничества и ответственности за родных и ближних !
Б) samayam anupālaya,
"anupālaya" - высшее сохранение и защита, высший защитник и исполнение.
Из-за разной расстановки букв, присутствуют разные смыслы, значения и переводы. Смысл в целом тот же:
О Ваджрасаттва Высший Защитник
-"Самайю или Самайи Охрани" ,
Исполни Обещание!"
Иначе говоря в данной краткой фразе заключены: - Призывание , установление контакта, наше намерение и наше обещание блюсти-исполнять взятые обязательства. Прославление Ва-вы, как Высшего Божественного Защитника, то есть - "Слава Ва-ве наивысшему Защитнику, совершено исполняющему свои Обязательства!"
Подитожим ещё "анупАлая" возможные значения:
- Высший Божественный Защитник (В.Б.З.) - защити в соответствии с самаей,
- В.Б.З. с самаей, для самайи, следующий самае,подчинённый самае
- В.Б.З.- защити в соответствии с самаей,
- В.Б.З. подчинённый самае.
- В.Б.З. - санитар
- В.Б.З. опыта и восприятия, методов!
в "А" акцент на "манупАла"- Защитника "Ума-Молитвенного Состояния" ,
в "Б"на "анупАла" Защитника "Высшей Божественности и Богов" или "Высшего Божественного Защитника Верного Самае"! Лично мне больше ближе "самая манупАлая",
Значения "Ману" ,
मनु - мудрый, мышление, ум, умный, думая,
существо, человек, молитва, молитвенное состояние,
мысль, а также человек , мужчина, отец ,священный текст,
человечество, заклинание, психические полномочия
По сути "Ману" - это наше мышление, мудрость, молитвенное состояние, наши молитвы, восхваления, прослаславления, просьбы наши о помощи,
- Помоги мне очистить причины и последствия моего нарушения самай.
Также присутствует аспект того, что я подношу Гуру-Ваджрасаттве жертву своим соблюдением обетов, исполнением обещаний и договорённостей. И на основании этого надеюсь получить от него Светоносные Силы и Очищение.
3) vajrasattvatvenopatiṣṭha - О Ваджрасаттва! Всегда будь рядом! Поддержи!
По поводу защиты в этой строчке. Многое возможно, однако с какой-то долей вероятности, поскольку здесь всё таки идёт санскритское: " उप "- " упа " - рядом и около, выше, сверху, над! А не санскритское "па" и "пА": पा пА- хранение, защищающий, охранный. Или: प па - защищающий, постановление.
vajrasattva_tvena _upa - Ваджрасаттва истинно, действительно или точно будь рядом.
4) dṛḍho me bhava - Варианты:
а) Яви мне (для меня) Полное Могущество, Стойкость и Крепость! ( Материализация Сиддхи )
Связка - " मे भव "- me bhava , употребляется четыре раза в мантре! Разные авторы переводят, понимают и передают её по разному, об этом чуть позже. Пока же продолжаем по порядку:
***drdha-दृढ, могущественный, крепкий, крепость, устойчивый, могущество, твёрдый, трудно-сгибаемый, стойкий, сильный, прочный...ну не так уж много значений.) оттенки одного ваджра-слова случается одним словом передать сложновато, тогда приходится прояснять несколькими словами, или выбирать самое подходящее слово..Выбрал наиболее понравившиеся," а то"!!!))):
Также от понимания "Ме Бхава" зависит насколько будет удачен в целом перевод.
Несколько причин их использования, главная же в том, что если мы в чём-то нуждаемся , то это не явлено для нас и имеется "Небытие" этого для нас. И надо бы это явить и проявить! Чтобы явить наших сил бывает недостаточно. И мы обращаемся за помощью к Святой Сущности или нашей Божественной Природе. Приведу такой пример: "Пустая чашка" - это говоря образно - "Небытие родниковой воды в чашке". Ваджрасаттва подобен роднику и чайнику с родниковой водой, а также родниковой воде в чашке. И Он вливает в нас недостающие и желаемые качества, выливая и вымывая всё ненужное. Когда есть Становление такой Наполненности, то это Бхава, то есть процесс наполнения чашки родниковой водой из чайника - наполнение нас всеми необходимыми качествами и способностями для практики очищения и реализации. Сущностая природа наша и Ваджрасаттвы едины по сути - это родниковая вода, родник, и эти единоприродные сущности подвижные, и это тоже - "Бхава". Говорят "Бхава" происходит от корня "бху"(быть). И значит, "Бхава" - भव - быть, пребывать, бытие, природа, существование приобретение, состояние существа, рождение, мир, божество, мир, производство, жизнь, превращение в, непрерывность, благополучие, являющийся, а также приход в существование, получение, становление со всеми вытекающими из них аналогами. Соответственно, "Ме бхава" - природа(сущность) моего, или природа для меня, или "моя природа таких то качеств". Поскольку Молитва-мантра как колесо держится на нескольких взаимодополняющих скрепляющих моментах, спицах, а именно:
а) момент призывания и прославления Гуру Ваджрасаттвы,
"О Ваджрасаттва,
О искомая Недвойственность,
1)Сущность-2)Природа и 3)Бытие-Существование и Становление моего Божественного Всемогущества, Крепости и Устойчивости!" Таково сущностное и глубокое значение и понимание фразы dṛḍho me bhava !
Получается Бхава вполне и заслуженно может переводиться, не только как глагол, но и как существительное, в частности - как "сущность" или "природа"! Однако об этом оттенке значения мало кто упоминает в распространяемых переводах мантры Ваджрасаттвы, ну а я по ходу дела тут упомянул!)))
Далее , если мы молим, то о чём мы молим Ваджрасаттву? О том, по сути, чтобы быть и стать таким же как Он, то есть молим проявить в нас , и явить нам Полноту Могущества, Крепости и Устойчивости и т.д. Как если мы сами становимся уже не просто чашкой с родниковой водой, но и самим чайником и даже родником, подобным самому Бхагавану В-е.
Ваджрасаттва - Всеисполняющий, Великий Творец, Внимательный и Заботливый Отец, Сострадательный Мудрый Райский Садовник, который милостиво преумножает сад благодати нашего Ума , оберегая, питая, удобряя и облагораживая этот сад всем необходимым для Становления Просветления, Процветания и Реализации!
"О Ваджрасаттва, дабы мне успешно Реализовать цели и задачи моего человеческого существования - яви мне Полноту Всемогущества, Стойкости и Крепости!" или "Наполни Меня Полнотой Божественного Могущества, Стойкости и Крепости!"
Если "Ме Бхава" - перевести как наполни меня, то такой перевод будет более точно отражать процесс становления! Ещё в великом Русском языке есть мощная частица "бы", как бы=как быть, и "бы" связан с глаголом "быть". Самый простой перевод по русски "Ме бхава" - "мне бы". О Ва-ва......**Ме Бхава - Мне бы то, мне бы это **. "Дриддхо Ме Бхава", - "О, Ва-ва, мне б(ы) Всемогущество, Устойчивость и Крепость ...!"
5) sutoṣyo me bhava -
А***** :sutoṣyo me bhava -(сутошайо ме бхава)-Осуществись радостно во мне!*****
sutoṣyo me bhava
*ЙО - "который", "Он", "О"., ещё одно значение "двоих", "обеих", переводят как существительные в двойственном числе, в родительном, звательном или местном падежах , например, "Кришнайо"(обоих Кришн, около обоих Кришн...) или Рама и Рамайо( двух Рам, у, около Двух Рам...)*** Некоторые переводят "sutoṣyo me bhava" - как "будь удовлетворен мной", "Осуществись радостно во мне!" На мой взгляд более точно "О Будь для меня (моей) полнотой наивысшего удовольствия, радости и удовлетворения!"или Яви (Осуществи) Полноту моего ( двойного(внутреннего и внешнего)) Наивысшего удовольствия, радости и удовлетворения!
6) supoṣyo me bhava - Яви мне (для меня)
- Наполни меня Наивысшим Процветанием, Богатством и Изобилием!
( Обращение к В-е, как нашей сущностной Природе )
( Полное Нераздельное Единство Внешнего и Внутреннего)
А***** :supoṣyo me bhava -(супошайо ме бхава)-Осуществись весьма радостно во мне*****
Ещё "supoṣyo me bhava"- встречал перевод "полностью содействуй мне"...)
7) anurakto me bhava -
anurakto:
страстный, прекрасный, любимый, пылкий. Однако в духовных учениях по преимуществу "Ракта" - это кровь, нектар любви, мудрости и сострадания, нектар передачи опыта! Ану - Высший, Высшее, Высшая, Божественная!
8) sarvasiddhiṃ me prayaccha - Все Сиддхи-достижения и успех прошу -молю принеси , даруй мне(для меня)!
** М**: SARBA SID DHI MME PRA YA TSTSHA Даруй мне все сиддхи Да обрету все сиддхи**
sarvasiddhiṃ: sarva - все;
siddhiṃ - достижения, успех , . me -мне, мой.
Всё вместе, возможные смысл и значение : Все сиддхи просимые исполни, запусти , включи, даруй, принеси! Или прошу для меня все сиддхи!
9) sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru - И во всех деяниях(ситуациях) сделай мой ум Превосходным! Святым! Прекрасным! Однако , некоторые могут перевести sarvakarma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru - Чистотой всех деяний мой ум счастливым сделай! Или "Сделай так, чтобы все мои действия были хорошими, чистыми, благоприятными или "Пожалуйста, сделай так чтобы мой ум был всегда добродетелен"....
- сарва кармасу ча - означает "и во всех деяниях". Ещё может быть такой вариант suca - чистый, но это маловероятно, поскольку у нас"सु च मे" - "cу ча ме",
а также как - श्रीया -счастье, благоприятность, процветание.
श्रेयस् - шреяс - благо, лучше, блаженство, счастливый, превосходный, более красивый.
А*****:sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru -(сарвакармасу ча ме читтам шреЯ* куру)-
10) hūṃ - Наивысшее Состояние Созерцания ( представляет Сущность Ваджры Ума Просветления Пяти Будд и Истинную суть всех существ). С "hūṃ", мы обнаруживаем, пребываем, проявляем и реализуем это наивысшее состояние!
А*****:hūṃ -(хУм) ха (ह) ha(ह) ha(ह) ha(ह) hoḥ(होोः) -(хУм ха ха ха ха хО)-
Согласно сочинению «Ваджрное Острие» смысл таков: «Что есть слог Hum? Разрушая возникающие страдания, убивает яд мантрой. Убив, разрушает узы сансары. Именно такой слог Hum следует понимать как высший»**
11) "hūṃ ha ha ha ha hoḥ" - символизирует полностью очищенное измерение пяти мудростей, которое есть Ваджрасаттва Панчендрия. С "ha ha ha ha hoḥ" мы полностью интенрируем всё в этом изначальном состоянии!
12) bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca - Владыка - "Бхагаван"(к основе bhaga прибавлен vant-суффикс обладания, причастности ) - «обладающий богатством-благом, счастьем, удачей», славный, благословенный, почитаемый, святой, священный, «божественный»....
Всех Татхагат Ваджра (Совершенная Единая Мудрость, Честь и Сострадание всех Будд) не оставь, не покинь, не обмани меня! (*Некоторые переводят Бхагаван всех Татхагат ваджрой (ваджра) уполномочь (благослови меня) (* ещё некоторые ещё переводят Благословенный, Сущность всех Татхагат, не бросай (неотказывайся от) меня ...)
А*****:bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca - (бхагаван сарвататхАгатаваджра мА ме мунча)- Владыка Всех Татхагат Ваджрой полностью освободи меня!*****
13) vajrībhava mahāsamayasattva -
Природа Нерушимой Мудрости и Сострадания,
Природа Совершенной Молниеносной Мудрости и Сострадательной Активности!
Существо Всепроникающего и Всеобъемлющего Обета-Самаи,
Существо Великой Чести-Верности!
(*Некоторые переводят эту фразу "ваджра реальность, суть великого обета" )
vajrībhava mahāsamayasattva
mahāsamayasattva: mahā - великий то есть "всепроникающий и всеобъемлющий"; samaya - самая, обет; договор, соглашение, собрание, честь, чистота, слава, подразумевает исполнение обязательств, соглашений и договорённостей. sattva: существо
14) āḥ ( Ваджра речи всех Просветлённых запечатывающая мантру, в ней содержатся мантры пяти Будд и все сердечные мантры)
НАЧАЛО ЦИКЛА СТАТЕЙ ПРО ВАДЖРАСАТТВУ ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ (ЧАСТЬ 1)
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ - ЧАСТЬ 3!