
Спешу поделиться особенной уникальной Буддийской Дхарани.
Причём это внеочередной перевод, так как очень многие люди
уже сейчас страдают от различных болезней, недомоганий, расстройств, хворей... -так называемых- vyādhi (вйАдхи)
(А Тибетцы часто произносят это санскритское слово व्याधि - vyādhi (вйАдхи) на свой манер - бхйАдхи. )
То есть надо поспешить, вдруг она им поможет, как дополнительное средство к предписанным лекарствам.
Многие Буддисты слышали про Дорджей Котраб- Ваджра Кавача , универсальную Тайную мантру , которую передавал Гуру Падмасамбхава, которая может исцелить все болезни, однако эта мантра очень и очень тайная и для того чтобы её практиковать и реализовать нужно особым образом получить передачу от квалифицированного Гуру, который реализовал благословляющую силу этой Мантры и т.п....
Поэтому очень классно, что существует такая уникальная Буддийская Дхарани Будды, которая полностью умиротворяет все болезни! И её может с верой практиковать каждый, то есть для неё не обязательна спец. передача от квалифицированного Мастера.
Правда, есть проблема испорченного телефона и перевода.
Постараемся перевести эту Дхарани максимально точно и ясно , ведь в этом случае сможем практиковать эту удивительную Дхарани максимально эффективно.
"ОМ" в теле этой Дхарани по традиции, согласно которой
"после тадьятхА следует ставить ОМ".
Подобно тому как, например, в мантре Запредельной Мудрости :
tadyathā: OM gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
ТАДЬЯТХА: ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА.
После строф прибежища и таддьятхА изначально "ОМ" не было.
То есть было - tadyathā: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
ТАДЬЯТХА: ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА
Другими словами это не ошибка, а особое благословение.
Далее, из Сусиддхикара Сутры внесу такое дополнение
что "Все мантры, в начале которых стоит ОМ или слова намаскарам
( Намо, Намах и подобное), должны возглашаться со спокойным сердцем.
Во время [отправления ритуалов] шантика(очищение-умиротворение)
следует возглашать медленно ( или про себя («сердцем»))."
Далее, правильно произносить в мантре именно vyādhi (вйАдхи), а не
Сарва вйАдхи - все болезни и недомогания, все расстройства и хвори.
Таким образом,
Дхарани Полного Умиротворения Болезней
обращённая к Трём Драгоценностям, Ваджра Гуру, и т.п.
целиком выглядит так:
НамО РатнатрайА йа!
НамО Бхагавате Ваджра Гуру Раджая
ТатхАгатАйа, Архате, СамъяксамбуддхАйа
ТадьятхА ОМ Ваджра Ваджра МахАваджра Сарва ВйАдхи Хана Хана Ваджрена СвАхА.
Если очень кратко, поскольку начальные строки - это слова прибежища, то сама мантра:
ОМ Ваджра Ваджра МахАваджра Сарва ВйАдхи Хана Хана Ваджрена СвАхА.
Ваджрена - означает "Ваджрой", указывает на творительный падеж (кем, чем) мужского рода!
sarva vyādhi (сарва вйАдхи) - означает все болезни, недуги, недомогания.
.
хана хана - означает уничтожь, уничтожь.
Перевод в целом такой:
Поклон Трём Драгоценностями! (Дат.пад ед.ч.)
Поклон Божественному!
Царю Ваджра Гуру, Татхагате, Святому,
Истинно всецело и точно Пробуждённому!
Так Вездесущей Благодатью всех Будд
Да осуществится становление
Нерушимого Блаженства Мудрости и Сострадания!
Нерушимого Блаженства Мудрости и Сострадания!
Великого(то есть Всеобъемлющего и Всепроникающего)
Нерушимого Блаженства Мудрости и Сострадания!
Да уничтожатся полностью(или да будут уничтожены) Ваджрой
(то есть Нерушимым Блаженством Мудрости и Сострадания!)
все болезни!
САРВА МАНГАЛАМ!
Пусть Благо Преумножится!
Примечания: व्याधि vyAdhi m. illness , disease ,sickness , ailment , disorder , plague - болезнь, растройство, недуг, хворь, недомогание. чума
Ваджрена - означает "Ваджрой", указывает на творительный падеж (кем, чем) мужского рода!
sarva vyādhi (сарва вйАдхи) - означает все болезни, недуги, недомогания.
.
хана хана - означает уничтожь, уничтожь.
Перевод в целом такой:
Поклон Трём Драгоценностями! (Дат.пад ед.ч.)
Поклон Божественному!
Царю Ваджра Гуру, Татхагате, Святому,
Истинно всецело и точно Пробуждённому!
Так Вездесущей Благодатью всех Будд
Да осуществится становление
Нерушимого Блаженства Мудрости и Сострадания!
Нерушимого Блаженства Мудрости и Сострадания!
Великого(то есть Всеобъемлющего и Всепроникающего)
Нерушимого Блаженства Мудрости и Сострадания!
Да уничтожатся полностью(или да будут уничтожены) Ваджрой
(то есть Нерушимым Блаженством Мудрости и Сострадания!)
все болезни!
И ещё, возможно более точный вариант будет такой,
поскольку в аналогичных Дхарани используется форма
именно Ваджре Ваджре МахА Ваджре, нежели Ваджра Ваджра МахА Ваджра :
НамО РатнатрайА йа!
НамО Бхагавате Ваджра Гуру Раджая
ТатхАгатАйа, Архате, СамъяксамбуддхАйа
ТадьятхА ОМ Ваджре Ваджре МахАваджре Сарва ВйАдхи Хана Хана Ваджрена СвАхА.
И также, если очень кратко, поскольку начальные строки - это слова прибежища, то в этом варианте, сама мантра:
поскольку в аналогичных Дхарани используется форма
именно Ваджре Ваджре МахА Ваджре, нежели Ваджра Ваджра МахА Ваджра :
НамО РатнатрайА йа!
НамО Бхагавате Ваджра Гуру Раджая
ТатхАгатАйа, Архате, СамъяксамбуддхАйа
ТадьятхА ОМ Ваджре Ваджре МахАваджре Сарва ВйАдхи Хана Хана Ваджрена СвАхА.
И также, если очень кратко, поскольку начальные строки - это слова прибежища, то в этом варианте, сама мантра:
ОМ Ваджре Ваджре МахАваджре Сарва ВйАдхИ Хана Хана Ваджрена СвАхА.
( Перевод будет такой, ОМ! В Ваджре Прошлого, В Ваджре Настоящего и Будущего во Всеобьемлющей и Всепроникающей Ваджре Будды, Осуществляю того, кто Ваджрой полностью уничтожает все болезни!)
( Перевод будет такой, ОМ! В Ваджре Прошлого, В Ваджре Настоящего и Будущего во Всеобьемлющей и Всепроникающей Ваджре Будды, Осуществляю того, кто Ваджрой полностью уничтожает все болезни!)
САРВА МАНГАЛАМ!
Пусть Благо Преумножится!
Примечания: व्याधि vyAdhi m. illness , disease ,sickness , ailment , disorder , plague - болезнь, растройство, недуг, хворь, недомогание. чума